Telefon kontaktowy:

Numer telefonu (+48) 665 246 969

Email:

Adres e-mail

Godziny pracy:

8:00-16:00
umowy z kontrahentami z niemiec, usa , wielkiej brytanii

W erze dynamicznie rozwijającej się gospodarki globalnej zawieranie umów handlowych z partnerami zagranicznymi stanowi codzienną praktykę polskich przedsiębiorców. Jednakże o ile aspekty handlowe takich relacji są z reguły szeroko negocjowane, o tyle kwestie dotyczące prawa właściwego dla umowy są często marginalizowane lub pozostawiane „domyślnemu” rozstrzygnięciu przez mechanizmy prawa międzynarodowego prywatnego. Tymczasem niedoprecyzowanie tej kluczowej materii może prowadzić do znaczących ryzyk prawnych i ekonomicznych, skutkujących nawet utratą dochodów lub możliwości skutecznego egzekwowania roszczeń.

Prawo właściwe decyduje bowiem o:

  • zasadach interpretacji umowy,
  • sposobach jej wykonania,
  • skutkach niewykonania lub nienależytego wykonania,
  • dochodzeniu roszczeń,
  • ewentualnych ograniczeniach lub wyłączeniach odpowiedzialności.

W relacjach typu B2B (business-to-business), gdzie kontraktują ze sobą profesjonaliści, ustawodawca zwykle pozostawia stronom szeroką autonomię kontraktową, jednocześnie nakładając na nie obowiązek staranności przy formułowaniu postanowień umownych. Brak wyboru prawa właściwego może skutkować stosowaniem nieznanych lub niekorzystnych dla polskiego przedsiębiorcy przepisów obcego systemu prawnego — w szczególności prawa niemieckiego, amerykańskiego lub brytyjskiego.

Z uwagi na specyfikę tych systemów prawnych, szczególnie istotne jest dla polskiego przedsiębiorcy zrozumienie mechanizmów automatycznego przyporządkowania prawa właściwego, skutków braku jego wyboru oraz wynikających z tego ryzyk.

Znaczenie prawa właściwego – podstawy prawne

Na gruncie prawa Unii Europejskiej kwestię prawa właściwego reguluje przede wszystkim Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 593/2008 z dnia 17 czerwca 2008 r. w sprawie prawa właściwego dla zobowiązań umownych (Rzym I). Rozporządzenie to ustanawia zasady wyboru prawa właściwego oraz mechanizmy jego określania w przypadku braku wyboru przez strony.

Zgodnie z art. 3 ust. 1 Rozporządzenia Rzym I:

„Umowa podlega prawu wybranemu przez strony. Wybór prawa może dotyczyć całości lub części umowy.”

Jeżeli jednak strony nie dokonają wyboru prawa, zastosowanie znajdują reguły wskazane w art. 4 Rozporządzenia, które określają prawo właściwe na podstawie kryteriów obiektywnych, takich jak miejsce zwykłego pobytu strony wykonującej świadczenie charakterystyczne.

W przypadku kontraktów zawieranych z partnerami z państw trzecich (np. ze Stanów Zjednoczonych Ameryki), rozstrzyganie kwestii prawa właściwego opiera się na przepisach krajowych dotyczących prawa prywatnego międzynarodowego, w szczególności na przepisach zawartych w ustawie z dnia 4 lutego 2011 r. – Prawo prywatne międzynarodowe (Dz.U. z 2015 r. poz. 1792, dalej: „PPM”).

Ryzyko stosowania obcego prawa „z automatu”

Brak wyboru prawa właściwego może skutkować przyjęciem prawa kontrahenta zagranicznego jako prawa właściwego dla umowy. W praktyce oznacza to konieczność:

  • prowadzenia sporów przed sądami zagranicznymi lub według obcego prawa,
  • stosowania nieznanych procedur dochodzenia roszczeń,
  • ponoszenia wyższych kosztów procesowych (np. tłumaczeń przysięgłych, kosztów ekspertów prawa obcego).

Dla polskiego przedsiębiorcy zawierającego umowę handlową z partnerem z Niemiec, USA lub Wielkiej Brytanii brak świadomego wyboru prawa właściwego oznacza wystawienie się na istotne ryzyka wynikające z odmienności systemów prawnych, w tym odmiennych zasad odpowiedzialności kontraktowej, przedawnienia, trybu reklamacji czy interpretacji klauzul umownych.

Przykład praktyczny – ryzyko niewybrania prawa

Przykład: Polski producent części samochodowych zawiera umowę dostawy z niemieckim odbiorcą. Strony nie wskazują prawa właściwego. Po sporze dotyczącym jakości dostarczonych towarów okazuje się, że:

  • zgodnie z niemieckim prawem handlowym (§ 377 HGB), polski dostawca nie otrzymuje zapłaty z uwagi na rzekome wady towaru, które nie zostały odpowiednio zgłoszone;
  • postępowanie reklamacyjne w świetle prawa niemieckiego wymagało działania w terminie kilku dni od dostawy, co nie zostało spełnione.

W konsekwencji polski przedsiębiorca traci możliwość skutecznego dochodzenia należności, mimo że na gruncie prawa polskiego (art. 563 § 1 k.c.) terminy reklamacyjne byłyby korzystniejsze.

Waga negocjacji prawa właściwego i jurysdykcji

W praktyce kontraktowej wybór prawa właściwego powinien być przedmiotem szczegółowych negocjacji, analogicznie jak inne istotne elementy umowy, takie jak:

  • zakres obowiązków stron,
  • mechanizmy odpowiedzialności,
  • zasady reklamacji,
  • warunki rozwiązania umowy.

Co więcej, wskazanie prawa właściwego powinno być połączone z uzgodnieniem jurysdykcji sądowej lub arbitrażowej. Brak takiej kompleksowej regulacji prowadzi do dalszego ryzyka, jakim jest poddanie sporu nie tylko obcemu prawu, ale i obcej jurysdykcji.

Przykład orzecznictwa

Wyrok Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej z dnia 9 listopada 2000 r. w sprawie C-387/98 Coreck Maritime GmbH przeciwko Handelsveem BV, wskazał, że wybór jurysdykcji nie jest równoznaczny z wyborem prawa właściwego i obie te kwestie muszą być wyraźnie rozstrzygnięte przez strony.

Część I: Domyślne prawo właściwe w umowach międzynarodowych B2B

1. Zasada autonomii woli stron – wybór prawa właściwego

Autonomia woli stron umowy jest fundamentalną zasadą prawa zobowiązań w prawie prywatnym międzynarodowym. Oznacza ona, że strony mają swobodę wskazania, jakie prawo będzie regulować ich stosunki umowne.

Podstawowym aktem prawnym regulującym tę materię w Unii Europejskiej jest Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 593/2008 z dnia 17 czerwca 2008 r. w sprawie prawa właściwego dla zobowiązań umownych (Rzym I).

Zgodnie z art. 3 ust. 1 Rozporządzenia Rzym I „umowa podlega prawu wybranemu przez strony.”

Wybór prawa może dotyczyć całości umowy lub jej części. Strony mogą także dokonać zmiany prawa właściwego w toku trwania stosunku umownego (art. 3 ust. 2 Rozporządzenia Rzym I).

Znaczenie praktyczne dla przedsiębiorców

Dla polskiego przedsiębiorcy oznacza to możliwość:

  • wyboru prawa polskiego jako prawa właściwego, nawet przy kontraktowaniu z podmiotem zagranicznym;
  • zabezpieczenia się przed niekorzystnym wpływem nieznanych instytucji prawnych systemu obcego;
  • zapewnienia sobie przewidywalności i bezpieczeństwa prawnego w zakresie realizacji i egzekwowania umowy.

2. Brak wyboru prawa – zasady wyznaczania prawa właściwego

Jeżeli strony nie dokonają wyboru prawa właściwego, zgodnie z art. 4 Rozporządzenia Rzym I prawo właściwe zostaje określone na podstawie obiektywnych kryteriów.

Ogólna zasada: świadczenie charakterystyczne

Art. 4 ust. 2 Rozporządzenia Rzym I stanowi: „jeżeli umowa nie może być przyporządkowana do jednego z przypadków określonych w ust. 1, podlega ona prawu kraju, w którym strona wykonująca charakterystyczne świadczenie ma miejsce zwykłego pobytu.”

Charakterystyczne świadczenie to to, które odróżnia dany typ umowy od innych, np. w przypadku:

  • sprzedaży – dostawa towarów przez sprzedawcę,
  • świadczenia usług – wykonanie usługi przez usługodawcę,
  • leasingu – oddanie rzeczy w używanie przez leasingodawcę.

Wyjątek: ścisły związek z innym państwem

Zgodnie z art. 4 ust. 3 Rozporządzenia Rzym I: „jeżeli z całości okoliczności sprawy wynika, że umowa jest ściślej związana z innym państwem niż państwo wskazane na podstawie ust. 1 lub 2, stosuje się prawo tego innego państwa.”

3. Specyfika prawa właściwego w Niemczech, USA i Wielkiej Brytanii

3.1. Niemcy – Bürgerliches Gesetzbuch (BGB)

Prawo niemieckie, ujęte w Bürgerliches Gesetzbuch z dnia 18 sierpnia 1896 r. (BGB), odznacza się wysokim stopniem dogmatyzmu i formalizmu. Charakterystyczne dla prawa niemieckiego są przepisy o:

  • skróconych terminach reklamacyjnych,
  • obowiązku natychmiastowego zgłoszenia wad (Handelskauf § 377 HGB),
  • szerokiej możliwości wyłączenia odpowiedzialności w umowach B2B.

Przykład ryzyka: brak natychmiastowej reklamacji towaru może skutkować utratą prawa do dochodzenia roszczeń.

3.2. Stany Zjednoczone Ameryki – Uniform Commercial Code (UCC)

W USA sprzedaż towarów regulowana jest przez jednolity akt prawny – Uniform Commercial Code (UCC), który został przyjęty (z pewnymi modyfikacjami) we wszystkich stanach USA poza Luizjaną.

Kluczowe ryzyka wynikające z UCC:

  • zastosowanie „battle of the forms” – domniemana akceptacja warunków kontrahenta,
  • brak obowiązku formalnego zawarcia pełnej pisemnej umowy,
  • szeroka autonomia stron w zakresie ograniczania odpowiedzialności.

Przykład: brak jednoznacznej odmowy ogólnych warunków drugiej strony może prowadzić do ich akceptacji.

3.3. Wielka Brytania – Common law i Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999

Prawo brytyjskie opiera się na zasadzie common law oraz ustawodawstwie takim jak Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999, umożliwiającym osobom trzecim dochodzenie roszczeń na podstawie kontraktu.

Charakterystyczne cechy:

  • wysoka swoboda umowna,
  • ograniczona ochrona przed nieuczciwymi postanowieniami w B2B,
  • brak formalnych wymagań dla ważności kontraktu.

Ryzyko: możliwość nieoczekiwanego dochodzenia roszczeń przez osoby trzecie, niebędące pierwotnymi stronami umowy.

4. Przykłady orzecznictwa

Wyrok Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej z dnia 6 października 2009 r. w sprawie C-133/08 (Intercontainer Interfrigo SC (ICF) przeciwko Balkenende Oosthuizen BV i MIC Operations BV)

Trybunał orzekł, że „charakterystyczne świadczenie, o którym mowa w art. 4 ust. 2, należy rozumieć jako świadczenie dominujące w stosunku do zobowiązania wynikającego z umowy, niezależnie od nominalnych oznaczeń stron umowy.”

Znaczenie: Sąd przy ustalaniu prawa właściwego kieruje się rzeczywistą funkcją świadczenia, a nie etykietą przypisaną stronie.

Wyrok Sądu Najwyższego USA w sprawie Burger King Corp. v. Rudzewicz, 471 U.S. 462 (1985)

Sąd Najwyższy orzekł, że „minimalne kontakty (minimum contacts) z danym stanem USA wystarczają do ustanowienia jurysdykcji sądowej, nawet jeśli przedsiębiorca działał z zagranicy.”

Znaczenie: polski przedsiębiorca, zawierający umowę z partnerem amerykańskim bez wyraźnych zastrzeżeń co do jurysdykcji, może zostać pozwany przed sądem USA.

Część II: Konsekwencje braku wyboru prawa właściwego

1. Podstawowe skutki prawne braku wyboru prawa właściwego

W przypadku braku wyraźnego ustalenia prawa właściwego w umowie handlowej zawieranej między przedsiębiorcami (B2B), zastosowanie znajdują przepisy kolizyjne. W relacjach unijnych dominuje Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 593/2008 (Rzym I), natomiast w relacjach z państwami trzecimi, takimi jak USA, zastosowanie mają przepisy krajowe – w Polsce ustawa z dnia 4 lutego 2011 r. – Prawo prywatne międzynarodowe (Dz.U. z 2015 r. poz. 1792).

Podstawowa zasada: brak wyboru prawa powoduje, że stosuje się prawo:

  • państwa wykonującego charakterystyczne świadczenie (np. dostawcy w umowie sprzedaży),
  • lub, w wyjątkowych przypadkach, państwa, z którym umowa jest ściślej związana.

Konsekwencje praktyczne:

  • stosowanie nieznanych przepisów obcego prawa,
  • konieczność dowodzenia treści prawa obcego przed sądem (np. w Polsce na podstawie art. 1143 § 1 k.p.c.),
  • nieprzewidywalne skutki dotyczące terminów reklamacyjnych, odpowiedzialności odszkodowawczej, kar umownych i klauzul wyłączenia odpowiedzialności.

2. Analiza konsekwencji dla polskiego przedsiębiorcy

a) Stosowanie obcego prawa przed sądem polskim

Zgodnie z art. 1143 § 1 k.p.c. „jeżeli prawo obce jest właściwe dla rozstrzygnięcia sprawy, sąd stosuje to prawo z urzędu.”

Oznacza to, że sąd polski będzie musiał ustalić i zastosować prawo niemieckie, amerykańskie lub brytyjskie, o ile takie będzie właściwe. Jednakże, zgodnie z art. 1143 § 2 k.p.c., sąd może zażądać od strony powołującej się na prawo obce przedstawienia jego treści i dowodów.

Ryzyko praktyczne: polski przedsiębiorca może ponieść znaczne koszty:

  • tłumaczenia przepisów obcego prawa,
  • sporządzenia opinii biegłych z zakresu prawa obcego,
  • dodatkowych procedur dowodowych.

b) Nieprzewidywalne skutki dla realizacji umowy

W zależności od tego, jakie prawo znajdzie zastosowanie, mogą wystąpić następujące ryzyka:

Prawo niemieckie (BGB i HGB):

  • obowiązek natychmiastowego zgłaszania wad towaru (§ 377 HGB),
  • możliwość skutecznego ograniczenia odpowiedzialności za wady rzeczy (§ 444 BGB).

Prawo USA (UCC):

  • domniemane zaakceptowanie ogólnych warunków drugiej strony,
  • szersze dopuszczenie ograniczeń odpowiedzialności, w tym za szkody następcze (consequential damages).

Prawo angielskie (common law):

  • brak ustawowej ochrony przed nieuczciwymi postanowieniami w B2B,
  • surowe podejście do zasady pacta sunt servanda, nawet w przypadku rażącej nierównowagi umownej.

c) Problemy proceduralne i dowodowe

W przypadku konieczności stosowania prawa obcego pojawiają się także liczne trudności proceduralne:

  • konieczność powołania biegłego ds. prawa obcego (art. 278 § 1 k.p.c.),
  • wydłużenie czasu postępowania sądowego,
  • ryzyko oddalenia powództwa w razie nieudowodnienia treści prawa obcego.

3. Przykłady orzecznictwa

Wyrok Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej z dnia 6 października 2009 r. w sprawie C-133/08 (Intercontainer Interfrigo SC (ICF) przeciwko Balkenende Oosthuizen BV i MIC Operations BV)

W przedmiotowej sprawie Trybunał wskazał, że przy braku wyboru prawa właściwego należy stosować prawo kraju charakterystycznego świadczenia. Jednocześnie Trybunał podkreślił, że kluczowe jest rzeczywiste centrum ciężkości umowy, a nie formalne przypisanie obowiązków stronom.

Znaczenie praktyczne: polski przedsiębiorca powinien zwracać uwagę na to, jakie świadczenie jest charakterystyczne dla umowy — nawet jeśli umowę formalnie zawiera w Polsce.

Wyrok Sądu Najwyższego Stanów Zjednoczonych w sprawie Burger King Corp. v. Rudzewicz, 471 U.S. 462 (1985)

Sąd Najwyższy USA uznał, że zawarcie stosunków handlowych z podmiotem amerykańskim, nawet bez fizycznej obecności w USA, może skutkować poddaniem się jurysdykcji sądów amerykańskich.

Znaczenie praktyczne: polski przedsiębiorca zawierający umowę z amerykańskim kontrahentem, bez klauzuli o jurysdykcji, może zostać pozwany przed sądem w Stanach Zjednoczonych.

4. Praktyczne skutki w realiach polskich przedsiębiorców

Przykład 1: Umowa z kontrahentem niemieckim

Polski producent zawiera umowę dostawy komponentów elektronicznych do niemieckiego odbiorcy. Umowa nie przewiduje wyboru prawa właściwego. Po kilku miesiącach niemiecki kontrahent odmawia zapłaty, powołując się na rzekome wady dostarczonych produktów. Sąd polski, stosując prawo niemieckie, uznaje, że brak niezwłocznej reklamacji przez odbiorcę nie zwalnia go z obowiązku zapłaty, ale ze względu na ograniczenia rękojmi nie można dochodzić odszkodowania za utracone korzyści.

Przykład 2: Umowa z kontrahentem z USA

Polska firma IT podpisuje kontrakt na dostawę oprogramowania dla klienta w stanie Kalifornia. Umowa nie reguluje prawa właściwego ani jurysdykcji. Po sporze dotyczącym jakości oprogramowania klient pozywa polską firmę przed sądem stanu Kalifornia. Koszty procesu przewyższają wartość sporu, a dodatkowo stosowanie przepisów UCC prowadzi do uznania, że polska firma zaakceptowała zmienione warunki klienta.

Część III: Ryzyka dla polskiego przedsiębiorcy przy kontrahentach z Niemiec, USA i Wielkiej Brytanii

1. Specyfika kontraktowania z partnerami niemieckimi

a) Charakterystyka prawa niemieckiego w relacjach B2B

Prawo niemieckie – głównie Bürgerliches Gesetzbuch z dnia 18 sierpnia 1896 r. (BGB) oraz Handelsgesetzbuch z dnia 10 maja 1897 r. (HGB) – wyróżnia się wysokim stopniem regulacji oraz formalizmem w relacjach handlowych.

W relacjach typu business-to-business (B2B) strony mogą znacząco modyfikować obowiązujące przepisy ustawowe, w tym wyłączać lub ograniczać odpowiedzialność za wady rzeczy, zmieniać domyślne terminy przedawnienia roszczeń, czy wprowadzać rozbudowane klauzule zastrzeżenia własności towaru (tzw. Eigentumsvorbehalt).

b) Ryzyka związane z prawem niemieckim

Skrócone terminy reklamacyjne

Zgodnie z § 377 HGB, nabywca w transakcjach handlowych ma obowiązek niezwłocznie po dostawie sprawdzić towar i zawiadomić sprzedawcę o wykrytych wadach. Brak niezwłocznego zawiadomienia skutkuje utratą prawa do roszczeń z tytułu wady.

Przykład praktyczny: polski przedsiębiorca importujący maszyny z Niemiec odkrywa wadę kilka tygodni po dostawie. Z uwagi na brak niezwłocznego zawiadomienia, traci prawo do reklamacji, mimo że na gruncie prawa polskiego (art. 563 § 2 Kodeksu cywilnego) miałby jeszcze czas na zgłoszenie wady.

Zastrzeżenia własności

Klauzule Eigentumsvorbehalt, powszechne w obrocie niemieckim, powodują, że własność rzeczy przechodzi na kupującego dopiero po pełnej zapłacie ceny. W przypadku niewypłacalności kontrahenta towar może zostać zajęty przez jego wierzycieli lub syndyka.

Przykład ryzyka: polski nabywca, który nie zapłacił pełnej ceny, może stracić prawo do maszyn lub towarów, nawet jeżeli zapłacił już dużą część ceny.

Szerokie ograniczenia odpowiedzialności

Prawo niemieckie dopuszcza stosunkowo łatwe ograniczanie odpowiedzialności za szkody, w tym za utracone korzyści, pod warunkiem zachowania odpowiedniej formy umownej.

c) Orzecznictwo niemieckie – znaczenie praktyczne

Wyrok Bundesgerichtshof z dnia 24 października 2007 r., sygn. akt VIII ZR 19/07

Federalny Trybunał Sprawiedliwości orzekł, że w relacjach handlowych wyłączenie rękojmi lub jej ograniczenie jest dopuszczalne, nawet jeśli skutkuje istotnym osłabieniem pozycji jednej ze stron.

Wniosek dla polskich przedsiębiorców: brak staranności w negocjowaniu i badaniu niemieckich warunków umownych może prowadzić do utraty istotnych uprawnień.

2. Specyfika kontraktowania z partnerami amerykańskimi

a) Charakterystyka prawa amerykańskiego

W Stanach Zjednoczonych nie funkcjonuje jednolite prawo cywilne. Zamiast tego podstawę regulacji obrotu towarowego stanowi Uniform Commercial Code (UCC), przyjęty przez większość stanów.

b) Ryzyka wynikające z prawa USA

Battle of the Forms

W amerykańskim prawie handlowym dopuszcza się możliwość zawarcia umowy na podstawie dokumentów wzajemnie się różniących. W przypadku sprzecznych warunków decyduje interpretacja, czy nowe warunki zostały w sposób dostatecznie stanowczy odrzucone.

Przykład ryzyka: polski eksporter wysyła ofertę z własnymi Ogólnymi Warunkami Sprzedaży. Odbiorca z USA odsyła zamówienie z odmiennymi warunkami. Brak reakcji oznacza akceptację warunków odbiorcy.

Rozbudowane ograniczenia odpowiedzialności

Prawo amerykańskie pozwala stronom na szerokie ograniczenie odpowiedzialności w umowach, w tym za szkody pośrednie, utracone korzyści, a nawet szkody wynikające z rażącego niedbalstwa (gross negligence), o ile zostało to wyraźnie uzgodnione.

Wysokie koszty sądowe

Procesy w USA są bardzo kosztowne, obejmując m.in.:

  • wysokie honoraria adwokackie,
  • koszty odkrycia dowodowego (discovery),
  • depozycje świadków (depositions),
  • opłaty za ekspertyzy.

c) Orzecznictwo amerykańskie – znaczenie praktyczne

Wyrok Sądu Najwyższego USA w sprawie The Bremen v. Zapata Off-Shore Co., 407 U.S. 1 (1972)

Sąd orzekł, że klauzule jurysdykcyjne są zasadniczo wiążące, a odmowa ich zastosowania wymaga wykazania rażącej niesprawiedliwości.

Znaczenie praktyczne: polski przedsiębiorca powinien precyzyjnie określić zarówno prawo właściwe, jak i jurysdykcję, aby uniknąć procesowania się w dalekiej i kosztownej jurysdykcji USA.

3. Specyfika kontraktowania z partnerami brytyjskimi

a) Charakterystyka prawa brytyjskiego

Prawo angielskie, oparte na zasadach common law, opiera się na silnej autonomii woli stron i minimalnej ingerencji ustawodawcy w stosunki B2B.

b) Ryzyka wynikające z prawa brytyjskiego

Minimalna ochrona przed nieuczciwymi warunkami

W przeciwieństwie do obrotu konsumenckiego, w umowach B2B brak jest systemu ochrony przed nieuczciwymi klauzulami. Strony muszą same zabezpieczyć swoje interesy w treści umowy.

Surowa odpowiedzialność kontraktowa

Common law ściśle egzekwuje zasadę pacta sunt servanda. Brak odpowiedniej klauzuli ochronnej (np. limitation of liability) może skutkować pełną odpowiedzialnością odszkodowawczą.

Koszty procesowe – zasada loser pays

W razie przegranej strony są zobowiązane do zwrotu kosztów procesu drugiej stronie. Koszty są wysokie, często przekraczające wartość przedmiotu sporu.

c) Orzecznictwo brytyjskie – znaczenie praktyczne

Wyrok House of Lords w sprawie Smith v. Hughes (1871) LR 6 QB 597

Sąd orzekł, że brak obowiązku ujawnienia wszystkich informacji nie oznacza, że wprowadzenie w błąd jest dopuszczalne, ale odpowiedzialność za „milczenie” jest ograniczona.

Znaczenie praktyczne: polski przedsiębiorca nie może liczyć na automatyczną ochronę przed pominięciem informacji przez kontrahenta brytyjskiego.

Część IV: Klauzule umowne – przykłady korzystne i niekorzystne dla polskiego przedsiębiorcy

1. Znaczenie konstrukcji klauzul umownych w kontraktach międzynarodowych B2B

W przypadku umów handlowych zawieranych z podmiotami zagranicznymi prawidłowa konstrukcja klauzul umownych ma kluczowe znaczenie dla zabezpieczenia interesów polskiego przedsiębiorcy. W relacjach B2B obowiązuje zasada daleko idącej swobody umów (autonomia woli stron), a ochrona ustawowa stron profesjonalnych jest ograniczona.

Z punktu widzenia polskiego przedsiębiorcy szczególnego znaczenia nabierają klauzule dotyczące:

  • wyboru prawa właściwego,
  • wyboru sądu lub arbitrażu,
  • ograniczenia lub wyłączenia odpowiedzialności,
  • procedur reklamacyjnych,
  • zmiany umowy,
  • sposobu rozwiązania umowy.

Brak precyzyjnego uregulowania tych kwestii, bądź też ich niekorzystne ukształtowanie, może prowadzić do trudności w dochodzeniu roszczeń, wzrostu kosztów obsługi sporów, a nawet do całkowitej utraty możliwości egzekwowania praw.

2. Klauzula wyboru prawa właściwego

a) Przykład korzystnej klauzuli dla polskiego przedsiębiorcy

„This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Republic of Poland, without regard to its conflict of laws provisions.”

Analiza:

  • wybór prawa polskiego pozwala polskiemu przedsiębiorcy działać w oparciu o znane przepisy.
  • wyeliminowanie problemu kosztów dowodzenia treści prawa obcego.
  • stosowanie znanego systemu proceduralnego w ewentualnym sporze.

b) Przykład niekorzystnej klauzuli

„This Agreement shall be governed by the laws of the State of New York, USA.”

Ryzyko:

  • stosowanie prawa amerykańskiego (common law + lokalne regulacje).
  • wysokie koszty postępowań sądowych lub arbitrażowych w USA.
  • możliwe uznanie szerokich ograniczeń odpowiedzialności kontrahenta.

3. Klauzula wyboru jurysdykcji

a) Przykład korzystnej klauzuli

„Any disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the common courts of Warsaw, Poland.”

Analiza:

  • postępowanie przed polskim sądem powszechnym.
  • niższe koszty dochodzenia roszczeń.
  • zastosowanie znajomego systemu proceduralnego.

b) Przykład niekorzystnej klauzuli

„Alle Streitigkeiten werden vor den Gerichten in Frankfurt am Main, Deutschland, entschieden.”

Ryzyko:

  • postępowanie według niemieckiej procedury cywilnej (Zivilprozessordnung – ZPO).
  • konieczność tłumaczenia dokumentów, powoływania biegłych.
  • wysokie koszty procesowe i honoraria adwokackie.

4. Klauzula arbitrażowa

a) Korzystna klauzula arbitrażowa

„All disputes arising from this Agreement shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (ICC) by one or more arbitrators appointed in accordance with said Rules. Place of arbitration: Warsaw, Poland. Language of arbitration: English.”

Zalety:

  • szybkość postępowania arbitrażowego.
  • możliwość wyboru arbitrów z doświadczeniem w międzynarodowych sporach.
  • egzekwowalność wyroków arbitrażowych na podstawie Konwencji Nowojorskiej z 1958 r.

b) Niekorzystna klauzula arbitrażowa

„All disputes shall be resolved by arbitration administered by the American Arbitration Association (AAA) in New York.”

Ryzyka:

  • wysokie koszty arbitrażu w USA.
  • ograniczone możliwości odwołania od orzeczenia arbitrażowego.
  • konieczność ponoszenia dodatkowych kosztów logistycznych.

5. Klauzule ograniczenia lub wyłączenia odpowiedzialności

a) Przykład niekorzystnej klauzuli

„The Seller shall not be liable for any indirect, incidental, consequential, special, punitive, or exemplary damages arising out of or related to this Agreement, regardless of the form of action.”

Skutek:

  • wyłączenie odpowiedzialności za większość szkód.
  • utrata możliwości dochodzenia roszczeń z tytułu utraconych korzyści, szkód następczych, czy kosztów naprawczych.

b) Przykład korzystnej klauzuli

„The Seller’s liability shall be limited to the value of the Contract, except for damages caused by willful misconduct or gross negligence.”

Zalety:

  • ochrona przedsiębiorcy przed nieproporcjonalnym ryzykiem.
  • zachowanie odpowiedzialności kontrahenta za rażące naruszenia.

6. Klauzule dotyczące procedur reklamacyjnych

a) Ryzyka niekorzystnych postanowień

Przykład:

„All claims regarding defects must be submitted within 3 days of receipt of goods.”

Ryzyko:

  • nierealnie krótki termin na wykrycie i zgłoszenie wad.
  • potencjalna utrata prawa do reklamacji w praktyce.

b) Przykład korzystnego zapisu

„The Buyer shall inspect the goods within 14 days from delivery. Any defects discovered during this period shall be reported to the Seller in writing within 7 days of discovery.”

Korzyści:

  • realistyczny termin na kontrolę jakościową dostawy.
  • zabezpieczenie prawa do zgłoszenia wad także po dostawie.

7. Klauzule rozwiązania umowy

Brak precyzyjnych postanowień dotyczących rozwiązania umowy może narazić polskiego przedsiębiorcę na jednostronne i nagłe zakończenie kontraktu przez zagranicznego kontrahenta.

a) Przykład niekorzystnej klauzuli

„Either Party may terminate this Agreement without cause upon 15 days’ prior written notice to the other Party.”

Ryzyko:

  • kontrahent może jednostronnie rozwiązać umowę bez podania przyczyny, co destabilizuje działalność gospodarczą polskiego przedsiębiorcy.
  • krótki termin wypowiedzenia może uniemożliwić znalezienie alternatywnego odbiorcy lub dostawcy.

b) Przykład korzystnej klauzuli

„Each Party may terminate this Agreement for cause only, by providing 60 days’ prior written notice, specifying a material breach by the other Party and granting an opportunity to cure the breach within 30 days from receipt of notice.”

Korzyści:

  • ochrona przed arbitralnym rozwiązaniem umowy.
  • obowiązek wskazania przyczyny i zapewnienia możliwości naprawy naruszenia (tzw. cure period).
  • dłuższy termin wypowiedzenia zapewniający czas na dostosowanie działalności gospodarczej.

8. Klauzule dotyczące języka umowy

W praktyce międzynarodowej istotne znaczenie ma również język umowy oraz rozstrzygania sporów.

a) Przykład niekorzystnej klauzuli

„The English version of this Agreement shall prevail over any translation.”

Ryzyko:

  • polski przedsiębiorca może być zmuszony do stosowania się do zapisów sformułowanych w języku angielskim, które mogą być interpretowane na jego niekorzyść.
  • koszty tłumaczeń przysięgłych i ryzyko błędnej interpretacji klauzul.

b) Przykład korzystnej klauzuli

„This Agreement shall be executed in Polish and English. In case of discrepancies, the Polish version shall prevail.”

Korzyści:

  • priorytet interpretacyjny wersji w języku ojczystym polskiego przedsiębiorcy.
  • lepsza kontrola nad treścią umowy i jej wykładnią.

9. Podsumowanie – znaczenie negocjacji i precyzji w formułowaniu klauzul

Analiza poszczególnych typów klauzul umownych jednoznacznie wskazuje, że:

  • staranność w formułowaniu postanowień umownych stanowi kluczowy element zarządzania ryzykiem prawnym.
  • brak odpowiednich klauzul lub akceptacja niekorzystnych zapisów może prowadzić do istotnych strat finansowych, utraty roszczeń lub obowiązku prowadzenia kosztownych sporów w zagranicznych jurysdykcjach.

Z punktu widzenia polskiego przedsiębiorcy szczególnie istotne jest negocjowanie prawa właściwego, jurysdykcji, zasad odpowiedzialności i mechanizmów rozstrzygania sporów – tak, aby zapewnić sobie możliwie największą przewidywalność i skuteczność w egzekwowaniu swoich praw.

Część V: Praktyczne rekomendacje i wzory klauzul dla polskiego przedsiębiorcy zawierającego umowy z kontrahentami z Niemiec, USA i UK

1. Znaczenie świadomego kontraktowania

Polski przedsiębiorca działający w obrocie międzynarodowym powinien przyjąć zasadę pełnej świadomości kontraktowej. W umowach z partnerami zagranicznymi nie istnieje automatyczna ochrona słabszej strony, jak ma to miejsce w relacjach konsumenckich. Wobec tego przedsiębiorca musi poprzez odpowiednie postanowienia umowne zabezpieczyć:

  • swoje interesy ekonomiczne,
  • prawo do skutecznej egzekucji zobowiązań,
  • możliwość prowadzenia sporów przed sądami właściwymi i według korzystnego dla siebie prawa,
  • ograniczenie ryzyk wynikających z nieprzewidzianych zdarzeń, jak siła wyższa czy zmiany regulacji.

Poniżej przedstawiam konkretne rekomendacje oraz wzory przykładowych klauzul w języku polskim, uwzględniających najlepsze praktyki kontraktowania z podmiotami niemieckimi, amerykańskimi i brytyjskimi.

2. Rekomendacje dotyczące kluczowych postanowień umownych

a) Klauzula wyboru prawa właściwego

Rekomendacja: W umowie należy wyraźnie wskazać, że prawem właściwym dla oceny ważności, skuteczności oraz wykonywania umowy będzie prawo polskie.

Przykładowa klauzula:

„Prawem właściwym dla niniejszej umowy, w tym dla jej zawarcia, interpretacji, wykonania, rozwiązania oraz skutków niewykonania lub nienależytego wykonania, jest prawo Rzeczypospolitej Polskiej.”

b) Klauzula wyboru sądu (jurysdykcji)

Rekomendacja: Należy przewidzieć jurysdykcję wyłącznie polskich sądów powszechnych, najlepiej konkretnego sądu właściwego miejscowo.

Przykładowa klauzula:

Wszelkie spory wynikające z niniejszej umowy lub z nią związane będą rozstrzygane wyłącznie przez sąd powszechny właściwy miejscowo dla siedziby Sprzedawcy.

c) Klauzula językowa

Rekomendacja: W przypadku zawierania umowy w więcej niż jednym języku (np. polskim i angielskim lub niemieckim), należy wyraźnie wskazać, która wersja językowa ma charakter rozstrzygający.

Przykładowa klauzula:

Umowa została sporządzona w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, w języku polskim i angielskim. W przypadku rozbieżności pomiędzy wersjami językowymi, wiążąca będzie polska wersja językowa.

d) Klauzula dotycząca procedur reklamacyjnych

Rekomendacja: Warto wprowadzić rozsądne terminy na zgłoszenie wad towaru lub usługi, aby uniknąć ryzyka automatycznej utraty roszczeń.

Przykładowa klauzula:

Kupujący jest zobowiązany do zgłoszenia Sprzedawcy wad towaru w terminie 14 (czternastu) dni od dnia ich wykrycia, pod rygorem utraty uprawnień z tytułu rękojmi. Wady jawne powinny być zgłoszone nie później niż w terminie 30 (trzydziestu) dni od dnia dostawy towaru.

e) Klauzula ograniczenia odpowiedzialności

Rekomendacja: W umowie warto ograniczyć wysokość potencjalnych odszkodowań oraz wyłączyć odpowiedzialność za szkody pośrednie, utracone korzyści lub szkody następcze.

Przykładowa klauzula:

„Odpowiedzialność Sprzedawcy z tytułu niewykonania lub nienależytego wykonania niniejszej umowy ogranicza się do wysokości wynagrodzenia brutto należnego Sprzedawcy na podstawie niniejszej umowy. Sprzedawca nie ponosi odpowiedzialności za utracone korzyści ani za szkody pośrednie.

f) Klauzula siły wyższej (force majeure)

Rekomendacja: Należy szeroko określić katalog zdarzeń stanowiących siłę wyższą i przewidzieć mechanizm informowania o ich wystąpieniu.

Przykładowa klauzula:

Strony nie ponoszą odpowiedzialności za niewykonanie lub nienależyte wykonanie obowiązków wynikających z umowy, jeżeli jest to spowodowane działaniem siły wyższej, w tym w szczególności: klęskami żywiołowymi, zamieszkami społecznymi, aktami terroryzmu, działaniami władz publicznych, epidemiami, cyberatakami lub zakłóceniami w dostawach. Strona dotknięta siłą wyższą zobowiązana jest do niezwłocznego powiadomienia drugiej Strony na piśmie o jej wystąpieniu.

g) Klauzula o zmianie umowy

Rekomendacja: Dla uniknięcia sporów co do nieformalnych zmian umowy należy przewidzieć wymóg formy pisemnej dla wszelkich modyfikacji.

Przykładowa klauzula:

Wszelkie zmiany, uzupełnienia lub odstąpienia od niniejszej umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności.

3. Rekomendacje dotyczące postępowania negocjacyjnego

W negocjacjach z partnerami z Niemiec, USA i Wielkiej Brytanii polski przedsiębiorca powinien pamiętać o kilku podstawowych zasadach:

  • nie akceptować wzorców umownych bez analizy – standardowe warunki zagranicznych partnerów często zawierają dla nich bardzo korzystne klauzule ograniczające odpowiedzialność.
  • proponować własne wzory umów lub Ogólne Warunki Sprzedaży (OWS) w języku polskim i angielskim.
  • negocjować zakres siły wyższej, procedury reklamacyjne, ograniczenia odpowiedzialności i jurysdykcję.
  • dążyć do równowagi stron w zakresie odpowiedzialności i ryzyk.
  • ustalać precyzyjne procedury rozstrzygania sporów (np. arbitraż w Polsce lub sąd powszechny w Polsce).

Część VI: Jak skutecznie zabezpieczyć się przed ryzykiem wyboru niekorzystnego prawa i jurysdykcji – praktyczne strategie i studia przypadków

1. Wprowadzenie – istota świadomego kształtowania prawa właściwego i jurysdykcji

W relacjach handlowych pomiędzy przedsiębiorcami (B2B), zwłaszcza na poziomie międzynarodowym, kwestia wyboru prawa właściwego oraz jurysdykcji sądowej odgrywa rolę strategiczną. Prawidłowe zabezpieczenie tych elementów w umowie determinuje:

  • zakres i treść odpowiedzialności kontraktowej,
  • sposób interpretacji poszczególnych postanowień umowy,
  • długość i charakter terminów reklamacyjnych oraz przedawnienia,
  • miejsce i tryb prowadzenia ewentualnego postępowania sądowego lub arbitrażowego.

Brak właściwego uregulowania tych zagadnień może narazić polskiego przedsiębiorcę na konieczność:

  • stosowania obcego, nieznanego systemu prawnego (np. niemieckiego, angielskiego, amerykańskiego),
  • prowadzenia postępowania w kosztownych i odległych jurysdykcjach,
  • ponoszenia wysokich kosztów obsługi procesowej i tłumaczeń.

2. Strategia zabezpieczenia – jak postępować przy kontraktowaniu z partnerami zagranicznymi?

a) Analiza dokumentacji kontraktowej kontrahenta

Przed zawarciem umowy przedsiębiorca powinien dokładnie przeanalizować:

  • projekt umowy przedstawiony przez kontrahenta,
  • ogólne warunki sprzedaży lub świadczenia usług (General Terms and Conditions),
  • regulaminy, polityki zakupowe, wzorce zamówień.

Praktyczna rada: jeżeli kontrahent przedstawia wzorzec zawierający klauzulę wyboru prawa obcego (np. prawo niemieckie lub prawo stanu Nowy Jork), należy zażądać jej zmiany lub przynajmniej renegocjować wybór neutralnego systemu prawnego.

b) Proponowanie własnych wzorców i projektów umów

Zamiast przyjmować warunki kontrahenta, polski przedsiębiorca powinien prezentować własne wzory umów i ogólne warunki (OWS), w których:

  • prawo właściwe to prawo polskie,
  • jurysdykcja sądów polskich,
  • odpowiedzialność jest rozsądnie ograniczona,
  • procedury reklamacyjne są uczciwe i realistyczne.

c) Weryfikacja zapisów dot. arbitrażu

Jeżeli kontrahent upiera się przy arbitrażu, polski przedsiębiorca powinien:

  • negocjować miejsce arbitrażu w Polsce lub w państwie neutralnym,
  • uzgadniać język postępowania (np. język polski lub angielski),
  • wybierać renomowane instytucje arbitrażowe (np. Sąd Arbitrażowy przy Krajowej Izbie Gospodarczej w Warszawie).

Podsumowanie

Prawidłowe zabezpieczenie interesów polskiego przedsiębiorcy w międzynarodowych stosunkach handlowych wymaga nie tylko znajomości własnego systemu prawnego, lecz również głębokiej świadomości rozbieżności wynikających z prawa obcego. W realiach globalnego obrotu gospodarczego przewaga kontraktowa często realizowana jest nie poprzez mechanizmy formalne, ale poprzez wykorzystanie przewidzianych przez prawo możliwości kształtowania stosunku prawnego na warunkach korzystnych wyłącznie dla jednej strony.

Punktem wyjścia dla skutecznej ochrony jest zatem świadome zarządzanie ryzykiem prawnym już na etapie negocjacji. Wymaga to:

  • przewidywania konsekwencji przyjęcia obcego prawa właściwego,
  • uwzględnienia kosztów i ryzyk związanych z prowadzeniem ewentualnych sporów poza granicami Polski,
  • zabezpieczenia procedur reklamacyjnych, odpowiedzialności kontraktowej oraz sposobu rozstrzygania sporów w sposób zapewniający efektywność ekonomiczną egzekucji roszczeń.

W praktyce oznacza to konieczność nie tylko skrupulatnego formułowania klauzul umownych, ale również przyjęcia aktywnej postawy w procesie kontraktowania — w tym nieulegania presji negocjacyjnej zagranicznych kontrahentów, którzy standardowo forsują rozwiązania zgodne z prawem i praktyką swojego kraju.

W przypadku podmiotów niemieckich, amerykańskich oraz brytyjskich szczególnego znaczenia nabiera umiejętność precyzyjnego określania:

  • zakresu odpowiedzialności za nienależyte wykonanie zobowiązań,
  • zasad dochodzenia roszczeń z tytułu wad rzeczy lub usług,
  • trybu oraz miejsca rozstrzygania sporów,
  • katalogu zdarzeń wyłączających odpowiedzialność w przypadku siły wyższej.

W świetle obowiązujących standardów międzynarodowych oraz praktyki orzeczniczej zarówno unijnej, jak i krajowej, polski przedsiębiorca powinien przyjąć założenie, że brak jednoznacznych, korzystnych dla siebie regulacji w umowie działa zawsze na jego niekorzyść.

Zawarcie umowy handlowej z zagranicznym partnerem bez wyboru prawa właściwego oraz jurysdykcji, a także bez negocjacji kluczowych klauzul ochronnych, stanowi nieakceptowalne ryzyko gospodarcze w profesjonalnie prowadzonej działalności.

Podsumowując, skuteczna ochrona interesu polskiego przedsiębiorcy w obrocie międzynarodowym nie jest wynikiem biernej akceptacji wzorców proponowanych przez silniejszego partnera, lecz efektem świadomego, konsekwentnego działania w trzech wymiarach:

  • przemyślanej konstrukcji umowy,
  • pełnej świadomości skutków przyjętych rozwiązań prawnych,
  • aktywnych negocjacji zmierzających do wyrównania pozycji stron.

Wyzwania związane z umowami międzynarodowymi nie powinny zniechęcać polskich przedsiębiorców do podejmowania współpracy zagranicznej. Wręcz przeciwnie — właściwie skonstruowane umowy, oparte na starannie wynegocjowanych i precyzyjnie sformułowanych klauzulach, mogą stanowić solidny fundament dla dynamicznego rozwoju polskich firm na rynkach zagranicznych.

Kluczowe jednak jest, aby każda taka współpraca była poprzedzona nie tylko kalkulacją korzyści handlowych, ale również profesjonalną oceną prawną projektowanych umów, uwzględniającą specyfikę prawa właściwego oraz mechanizmów rozstrzygania sporów.


W przypadku jakichkolwiek pytań w sprawach związanych z zawieraniem umów z podmiotami zagranicznymi zapraszamy do kontaktu pod adresem e-mail kontakt@kancelaria-pozniak.pl lub pod numerem telefonu +48 665 246 969.